Frauenlyrik
aus China
卓拉 Zhuo La (1970er)
原谅 |
Verzeihen |
夏日的酣睡 | Der Tiefschlaf des Sommers |
被蝉鸣搅醒 | Wird durch Zikadengezirpe gestört |
好梦难能再续 | Seinen schönen Traum kann er nicht weiterführen |
我却原谅了 | Ich jedoch habe |
两只蝉的大声 | Den zwei lärmenden Zikaden vergeben |
多象我们的曾经 | Sie sind so sehr wie wir einmal waren |
唯恐彼此听不到 | Die wir aus Angst, einander nicht zu hören |
而大喊大叫大争吵 | Laut schrien, laut riefen und laut miteinander stritten |
那时我们以为 | Damals glaubten wir |
相拥在彼此的怀里 | Wenn wir einander umarmten |
就是心与心最短的距离 | Sei das die kürzeste Entfernung zwischen zwei Herzen |
那时我们并不懂 | Damals verstanden wir nicht |
听不见 | Dass einander nicht zu hören |
是因为心的距离其实还很远 | Tatsächlich eine noch größere Entfernung der Herzen bedeutet |
夏日的午后 | An diesem Sommernachmittag |
我原谅了两只蝉的大声 | Habe ich den zwei lärmenden Zikaden verziehen |
也顺便原谅了我们的曾经 | Und habe nebenbei uns von damals verziehen |